Козацкому роду нет переводу, или Мамай и огонь-молодица Букинистическое издание Сохранность: Удовлетворительная Издательство: Советский писатель Москва, 1965 г Твердый переплет, 660 стр инфо 962x.

Переводчики: А Островский Георгий Шипов Лирический, юмористический, чудной роман о геройских, забавных, грустных и веселых похождениях Козака Мамая - лукавого философа, шутника и колдуна, который слабючяшвно прожил на свете лет триста-четыреста и жив, пожалуй, и поныне В образе вечно живого козака Мамая автор олицетворяет бессмертие своего мудрого и отважного народа Острый, не без отступлений, сюжет разворачивается во второй половине XVII столетия - на Украине и в Мовлйыкскве В романе действуют козаки и цеховые ремесленники, лицедеи бродячего театра и искатели кладов, гетман-предатель, господь-бог, святой Петр, архиерей, певец, алхимик, царь, москвичи всех рангов и сословий, отважный француз, смелые мужчины и прекрасные дамы Перевод с украинского Автор Александр Ильченко.